» » » Имя переводчика в публикациях
Реклама от Google
Лента новостей
20 сен. | 15:20 Двери для Вас
Календарь публикаций
«    Декабрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
 
Популярные публикации
Замена стекол автомобиля Обслуживание автомобиля - Замена стекол автомобиля

Категория: Статьи » Интересное


Имя переводчика в публикациях



Имя переводчика в публикациях Действительно ли это обязательно для издателя, чтобы написать имя переводчика в книге или газетной статье? Во Франции, Германии, Греции, Италии, Латвии, Нидерландах, Португалии, Турции и Великобритании имя переводчика всегда печатается в переведенной книге.

Если перевод выполнен через бюро переводов, то указывают название агентства и  переводчика.

Во многих странах есть 'стандартный контракт' для переводов, предназначенных к публикации, согласованной ассоциациями авторов/переводчиков и издателями. К сожалению, этот стандартный контракт часто делается доступным только для членов этих ассоциаций или платный. Одним из пунктов контракта, обозначено, что издатель обязан напечатать имя переводчика (обычно на первых страницах) без любой просьбы со стороны переводчика. Однако практика может противоречить правилу, поскольку издатель часто не выполняет это элементарное, но очень важное право переводчика, конечно потому что во многих странах есть дополнительный пункт, устанавливающий, что переводчик наделен правом получить процент с проданных копий книги.

В Германии,  есть предоставление, заявляя, что вознаграждение, которое переводчик получает для перевода книги, должно соответствовать доходу, который издатель получает за продажу переведенной книги. Так, если Вы получили  деньги, чтобы перевести работу неизвестного автора, которая потом  стала бестселлером, Вы имеете право попросить дополнительную компенсацию.

Все эти 'доплаты' должны частично восполнить различие, существующее между ставками для нормальных переводов и  для 'литературных' переводов, очень общее, но так или иначе неправильное выражение, определяющее перевод работ, предназначенных к публикации. Насколько ставки затронуты, есть большие различия в различных странах.

Назвать переводчика - форма вознаграждения и подтверждения. Переводчик предоставляет свой голос автору, позволяя ему достигнуть аудитории, которая говорит на различных языках. Переводчик - самостоятельно “автор” переведенной книги, и действительно он имеет определенные права на своем переводе. Также переведенная статья, появляющаяся в газете, должна указать имя переводчика, но снова это не всегда имеет место.

Возможно, решительное правило должно быть введено: каждая переведенная книга, не представляющая имя переводчика, не может быть распределена и продана. Таким образом, каждый издатель уважал бы его обязательство.



Поделись с друзьями:

Еще на эту тему:
Первый Range Rover уйдет с молотка Первый Range Rover уйдет с молотка
Новые правила для украинских водителей Новые правила для украинских водителей
Отечественная или зарубежная одежда для детей? Отечественная или зарубежная одежда для детей?
Посадочная и посевная техника Посадочная и посевная техника
Риски при покупке авто по доверенности Риски при покупке авто по доверенности

Комментарии (0):
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя: *
E-Mail:
Комментарий:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Вопрос:
Как еще называют автомобильные шины?
Ответ: *
Введите два слова, показанных на изображении: *
smotor.kiev.ua